ketikanjari

"Sederhana, Semoga Bermakna"

Bahasaku dan Bahasamu (1)

with 11 comments

Kali ini ketikanjari ingin menuliskan sesuatu yang berkaitan dengan bahasa🙂.  Dalam tulisan ini saya tidak menjelaskan apa pengertian bahasa itu sendiri, bagaimana sebuah bahasa itu berkembang dan bagaimana sebuah bahasa itu berbeda antara satu sama lain. Adapun yang ingin saya sampaikan tulisan di ketikanjari ini adalah mengenai kata-kata yang berbeda maknanya.

Secara umum, bahasa di suatu Negara berbeda dengan Negara lainnya. Namun ada juga yang memiliki perkataan-perkataan yang sama tetapi memiliki arti atau maksud yang berbeda, dikenal dengan istilah homonim. Hal ini tentu saja dapat menimbulkan kesalahpahaman. Dalam tulisan yang berjudul “Bahasaku dan Bahasamu” ini, contoh yang saya ambil adalah bahasa (kata-kata) dari Negara Jepang. Mengapa Jepang? Negara inilah yang pernah saya kunjungi beberapa tahun lalu dan saya alami sendiri tentang kata-kata homonym itu sendiri.

Dalam tulisan Bahasaku dan Bahasamu (1) ini saya akan menuliskan homonim antara Jepang dengan Indonesia. Pada tulisan Bahasaku dan Bahasamu (2) nanti akan saya tuliskan homonim antara Indonesia dengan negara lainnya.

Ada dua kata homonim yang Harus sangat hati-hati bila Anda ingin mengucapkannya di Jepang atau ketika berkomunikasi dengan orang jepang. Apa kedua kata tersebut? Sebelumnya saya mohon maaf karena kata-kata tersebut bukanlah kata yang baik atau patut untuk diucapkan dalam konteks/hal tertentu. Bukan saya bermaksud untuk menyampaikan atau mengajarkan kata-kata yang kurang sopan. Tapi untuk menghindari kesalahpahaman ketika suatu saat nanti Anda berkomunikasi dengan mereka atau di negara mereka, Jepang.

Nah, kedua kata tersebut adalah Mangkok dan Cincin.

1.  Mangkok

Dalam bahasa Indonesia mangkok adalah alat makan dimana makanan diletakkan, seperti halnya piring. Namun mangkok ini berbentuk cekung, lebih cekung dari piring. Terbuat dari logam, batu, plastik gelas atau kayu.  Jika kata mangkok diucapkan kepada orang Indonesia hal ini tidak akan menjadi masalah. Akan tetapi jika diucapkan kepada orang Jepang akan bermasalah karena memiliki arti yang sangat jauh berbeda.

Mangkok (sumber: google images)

Dalam bahasa Jepang mangkok (mangko/manko) adalah (maaf) alat kelamin wanita atau vagina. Nah, tipsnya untuk menghindari mengucapkan kata mangkok,  gantikan kata tersebut dengan kata cawan.

2.  Cincin

Dalam bahasa Indonesia cincin adalah perhiasan yang dipakai di jari, baik oleh perempuan maupun laki-laki. Umumnya terbuat dari logam dan batu permata.

Cincin (sumber: google images)

Dalam bahasa Jepang cincin  adalah (maaf) alat kelamin laki-laki (penis). Tipsnya lagi, kata cincin ini boleh anda ganti dengan menyebutkan kata ring.

Written by ketikanjari

January 29, 2012 at 5:02 am

Posted in Uncategorized

11 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Hehehe… kok memilih alat kelamin mas. :d
    Apa ngak ada yang lebih “bagus” dari itu, ya.
    Tapi ngak salah menggunakannya sebagai contoh sahaja.

    Namun begitu, terima kasih udah berkongsi bahasanya.
    Menurut saya, bukan sahaja bahasa antar negara yang sama bunyi tapi beda makna, tetapi bahasa kaum di negara sendiri juga demikian sama.

    Salam hormat.

    SITI FATIMAH AHMAD

    January 29, 2012 at 1:20 pm

    • waduh, kenapa ya?😀

      Soalnya base on experience sih, pernah cakap mangkuk waktu saya cakap sama teman di farewell party tanpa sengaja. Nasib baik tidak diusir dari sana.

      Dengan informasi ini, semoga kawan-kawan yang sudah baca dan siapa tahu ada yang akan ke negeri jepun tidak cakap kata-kata itu nantinya.


      yup, saya setuju bahasa kaum di negara sendiri juga demikian sama🙂

      ketikanjari

      April 7, 2012 at 10:35 am

  2. ooo, gitu ya, jadi tahu saya, ternyata mangkuk dan cincin kalo dalam bahasa Jepang artinya lain….

    Akhmad Muhaimin Azzet

    February 7, 2012 at 7:41 am

    • yup, artinya memang lain, jangan sampai terucap saat berinteraksi sama mereka

      ketikanjari

      April 7, 2012 at 10:37 am

  3. asiiik….

    Zakiul

    March 3, 2012 at 6:58 am

  4. terima kasih atas infonya…ngeri jg membacanya..🙂

    awan putih

    March 23, 2012 at 3:58 am

    • Cuma sekedar sharing aja, biar lebih hati-hati kalau menggunakan kata2 itu di sana atau berinteraksi sama mereka

      ah,,
      ngeri? apanya? kok bisa?

      ketikanjari

      April 7, 2012 at 10:40 am

  5. serius ya ini???? takut salah ucap.hehehehe

    ninik

    May 13, 2012 at 12:18 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: